MADRID, 2 Nov. (Notimérica) -
Son muchos los títulos de películas que en su adaptación al castellano han perdido algo más que el sentido original. El recurso a rimas forzadas o el cambio de palabras también les ha restado dignidad, por no hablar de las traducciones que dan pistas sobre el final de la historia o ideas equivocadas sobre los protagonistas.
La revista de rankings 'Forbes' ha escogido estas como las peores traducciones de títulos de filmes.
1. La ópera prima de Tarantino,'Pulp Fiction', fue traducida en América Latina como 'Tiempos violentos'. Con esta traducción obviaron el guiño de la imagen del cartel, en la que Uma Thurman está leyendo un libro titulado 'Pulp Fiction', igual que el nombre original en inglés.
2. 'Lost in Traslation' se convirtió en 'Perdidos en Tokio' también en Hispanoamérica, perdiendo toda la profundidad que tenía el título original.
3. Si hubieran traducido literalmente 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' hubiera sido algo así como 'Eterno resplandor de una mente sin recuerdos'. En su lugar, en España decidieron innovar y lo rebautizaron como 'Olvídate de mí'.
4. La cinta indie francesa 'Jeux d'enfants'(Juegos de niños) sufrió también en España una horrible transformación. De este sugerente título pasó a llamarse 'Quiéreme si te atreves' unas palabras que más bien nos remiten una comedia estadounidese que al drama de "capáz o incapaz" que propone el filme.
5. La película 'Ice Princess' sobre una estudiante que consigue dedicarse a lo que le gusta, el patinaje sobre hielo, inspiró a los traductores españoles a convertirse en poetas. El resultado es una mala rima convertida en título 'Soñando, soñando...triunfé patinando'. En América latina fueron un poco más sensatos y se quedaron en 'Sueños sobre hielo'.
6.'Home Alone' (Solo en casa) pasó en América Latina a llamarse 'Mi pobre angelito', un título que más bien parece de telenovela y que da una idea equivocada sobre el espabilado protagonista.
7. 'The Green Mile' tuvo suerte en España, ya que fue traducida literalmente como 'La milla verde'. No tanta en Hispanoamérica, donde llegó con el nombre de 'Milagros inesperados' e hizo a los espectadores un involuntario spoiler.
8. El clásico de Disney 'One Hundred and One Dalmatians'(101 dálmatas) tomó en América Latina un nombre que se mueve entre lo terrorífico y lo ridículo 'La noche de las narices frías' fue el resultado de un fatal ataque de imaginación de los traductores.
Otras películas que han sufrido traducciones que bien podrían ser delitos cinéfilos son por ejemplo 'Some like it hot' que pasó a ser 'Con faldas y a lo loco'; 'Death at funeral' como 'Un funeral de muerte' o 'Police Academy' a la que quitaron toda la seriedad con el título 'Loca academia de policía'.