Publicado 04/01/2018 12:26

¿Por qué la película 'Coco' se llama 'Viva' en Brasil?

COCO
YOUTUBE

   BRASILIA, 4 Ene. (Notimérica) -

   ¿Cuántas veces hemos hablado de películas con personas que hablan otro idioma distinto al nuestro y no hemos sabido ubicar su título hasta que no nos han contado de qué trata su trama?

   Este es el principal problema de traducir sus nombres: que como se llama en un sitio no es conocida en otro. Pongamos de ejemplo el largometraje musical más célebre de Robert Wise estrenado en 1965, 'The Sound Of Music'.

   Conocida en España como 'Sonrisas y lágrimas' y en Latinoamérica como 'La novicia rebelde', esta obra maestra del cine es tan solo un ejemplo de las muchas películas que parecen otras completamente diferentes si solo nombramos su título.

   El último caso de este ilógico fenómeno es la última producción de Pixar, 'Coco', centrada en la celebración del Día de Muertos de México que está causando gran revuelto y sensación en todo el mundo.

   Sin embargo, los espectadores de Brasil no irán a las salas de cine del país a ver 'Coco' sino 'Viva, A vida é uma festa!', que recibe el nombre de 'Viva. La vida es una fiesta' en español.

   ¿A qué se debe este cambio radical? La respuesta es sencilla: el agudo sentido del humor de los brasileños, quienes "bromean con todo. Si se usara esa palabra (Coco), habría miles de memes en pocos minutos", contesta para 'Verne' la periodista brasileña Mariane Morisawa.

   En portugués, el término que lleva la película por título original tiene dos acepciones: el 'coco' como el fruto del cocotero y el 'cocô', con la segunda sílaba acentuada, que significa 'culo'.

   A pesar de que esta es tan solo una de las muchas teorías que han circulado a través de las redes sociales, varios medios han insistido en que Disney de alguna explicación por el cambio.

   La única pista que los cinéfilos pueden seguir es la que comentó Adrián Molina, codirector del filme junto a Lee Unkrich, quien confirmó en 'The Huffington Post' que hubo cambios en las traducciones de las películas debido a que la tuvieron que "hacer algo más local" en diferentes países.

   

DE 'COCO' A 'LUPITA'

   Aunque Portugal y Brasil compartan idioma natal, el país europeo fue testigo del estreno de la película en sus salas con el nombre original el pasado 23 de noviembre.

   Mientras, el 'Viva' del país latinoamericano se proyecta con ese título y un cambio fundamental en su guion: la abuela de Miguel, el protagonista, no se llama Coco --que es el diminutivo de Socorro-- sino Lupita.

   Este tierno personaje, fundamental en su trama a pesar de su escaso diálogo, cambia así este problemático nombre en una nación que suele alargar el título de sus películas, como 'La La Land' de Damien Chazelle o 'JFK', de Oliver Stone.

Más noticias