MÉXICO DF, 12 Abr. (Notimérica) -
Escritores de nacionalidad mexicana, argentina, española, peruana y uruguaya han unido sus voces y redactado el volumen 'Los 43 poetas de Ayotzinapa' para manifestar el dolor de las familias de los estudiantes desparecidos en la Escuela Normal Rural Raúl Isidro Burgos (estado de Guerrero) y reivindicar junto a la ciudadanía mexicana la justicia en el caso.
'Los 43 poetas por Ayotzina', editado de manera independiente por la escritora Ana Matías Rendón, reúne 43 voces en verso de distintos lugares y lenguas, incluyendo a poetas mexicanos de habla tradicional, a fin de recordar a cada uno de los jóvenes estudiantes de magisterio desaparecidos en la noche del 26 de septiembre de 2014, la mayoría de origen indígena. Esta antología, por ellos, honra los idiomas y está escrito en mixteco, maya, náhuatl, zapoteco y mixe.
Esta obra no tiene ningún costo para el público y será distribuido en presentaciones de libros y otros espacios donde se permita compartir la lectura, tal como anuncia en su blog la poeta Vega Cerezo, coautora de este tomo, "gracias a la generosidad de donaciones privadas y ciudadanos simpatizantes con la causa".
Ninguno de los poetas y artistas que han participado en este proyecto han recibido retribución económica alguna. Es un fuerzo conjunto, asegura Cerezo, "por los 43 estudiantes que han despertado en todo México la realidad a la que está expuesta la juventud, un mundo donde desaparecen miles de personas por la violencia y falta de justicia, y donde mujeres y hombres sin importar su edad, lengua materna, creencias e ideología, son secuestrados y asesinados".
El propósito de este libro es trasmitir el dolor de las familias de los 'normalistas' mediante el verso y la prosa, y sumar la poesía al movimiento ciudadano de millones de personas que exigen justicia diariamente en los Estados Unidos Mexicanos.
Vega Cerezo incluye en su dedicatoria a los miles de desaparecidos y víctimas, "para que sus rostros y nombres no se borren de nuestros corazones".
EXTRACTO DE UN POEMA:
Redactado por la mexicana indígena Briceida Cuevas Cob, en castellano y maya:
Te preguntas por ratos:
'Si a la octava de día de muertos vienen los que se ahorcaron,
¿cuándo vendrán los vivos calcinados?
Te niegas a esta idea
Y emprendes la búsqueda
en valles, ríos, charcos, montañas, fosas clandestinas
con una pequeña luz que se ha multiplicado por las voces de otros:
Vivos se los llevaron,
vivos los queremos'
Yaan u súutukil ti' k'iin ka k'áatchi'itikaba'
'Wa biix ku taal le tu jich'ukaalo'obo'
báan k'iin ken taalak u pixan le kuxa'an tóokabilo'obo'?
Ka jáan súut ta tuu kkule' ka wa'alik ma'kiimeno'obi.
Ka ch'áik a beele' ka bin a kaxant ti' táax lu'umo'ob, yok ja'ob,
ak'alo'ob, witso'ob, ta'akunaj muknalo'ob
yéetel u chan juul sáasil ku jóont'aaba' yéetel u muuk' u t'aan a wéet
kaabilo'ob: kux'ano'ob ka bisa''abo'ob,
Kuxano'ob k k'áat ka suunako'ob'.
http://vega-cerezo-martin.blogspot.com.es/2015/04/los-43-poetas-por-ayotzinapa.html